Traduttore e tradittore.
Leo un texto de Paul Auster en edición de Anagrama y me
encuentro que en un solo párrafo dice “Sus pacientes estaban todos majaretas”, “Cogió a una de las
universitarias pijas…” luego “Todos
los marrones le caían a Vic” finalmente “Todos los follones se amontonaban sobre su espalda.” Tradución perpetrada por
doña Cecilia Ceriani que debe suponer que su español, o castellano como diría
ella, debe ser universal y fácilmente comprensible. Supongo que si sigo
avanzando en el texto del pobre Auster y lo que de él haya dejado doña Ceci,
aparecerán “tías” y “tíos”, que seguramente serán bien “majos”y algunos de
ellos unos “gilipollas” como doña Ceci.
Pocas veces más clara la sentencia Traduttore e tradittore.
Recuerdo haber leído otra vez en una traición a Auster,
hablar de “Los pueblos indios” de Nuevo México… Cuando en realidad, Auster se
refiere a los indios Pueblo; en fin para inventar se inventan solos.
Hace muchos años leí un texto de Françoise Dolto, no
traducido al español sino al argentino con frases como “Entonces le pedís al
pibe…” Digo el linguocentrismo (palabreja que acabo de inventar) no tiene madre
(esta es una expresión mexicana que en este sentido quiere decir “no tiene
límite”)
Siempre me he preguntado, por qué en las series
estadounidenses cuando sale algún personaje latinoamericano hablando en Español
(no en Latín, como creía Bush), a nadie se le ocurre preguntar si así se habla
en américa latina. Una vez escuché a supuesto mexicano decir algo así como “Tú
ten cuidado con esos ‘panas’”. No creo que nadie haya entendido nada… A
diferencia del inglés, en Español no se suelen incluir los pronombres pues se
infieren por la conjugación verbal; solemos decir coloquialmente “fui a
Yucatán” y no “Yo fui a Yucatán” ; “Tengo mucha hambre” y no “Yo tengo hambre
mucha”. “Pana” es una expresión que se usa en Colombia y Venezuela y significa
“tipo” “Un pana me dijo = un tipo me dijo”. Supongo que esto sería tan raro
para mí como para un argentino escuchar a un supuesto paisano suyo diciendo
“Oye cuate” o hablando de “viejas” que en México y algunas partes de
centroamérica significa “mujeres” pero en el resto significa “ancianas”. Asi
que decir “ando con una vieja bien buena” puede tener sentidos muy raros,
incluso entrar en la gerontofilia…
El Español (una vez un amigo Catalán me dijo que era
Castellano, porque en España se hablaban otros idiomas además del Castellano y
que también eran españoles el Catalán, el Euzkera, el Gallego y otros) admite
enormes variaciones, por eso los mexicanos no entendemos el Lunfardo “Cuando la
suerte que es grela, fallando y fallando te largue parao” decía Diescepolo; y
un argentino quedará sin comprender el “mexicano” de las películas de Pedro
Infante (que por cierto nadie jamás ha hablado de ese modo en México). Un
“chavo”, “cabro”, “chamo” y “pibe”, significa lo mismo en distintos países,
pero no se mezclan. No es lo mismo ser un pendejo en México que en Chile o un “huevón” en Chile y en México; y si en
México le decis “boludo” a alguien no me quiero imaginar las risas…
Supongo que los estadounidenses que creen que ellos son
América, deben pensar que del río Bravo hacia el sur todo es lo mismo; que las
mujeres se visten de manola, bailan flamenco y salsa (y alguna que otra tango);
que los hombres se llaman José o Pepe y que todos hablamos un solo idioma; así
que al poner a sus personajes hablando en lo que ellos creen es español y bailando
tango con sombrero cordobés, no hacen sino un gran ridículo… Digo, tanto costará
contratar a alguien que hable español nativamente y pueda poner algo de sentido
común en las traducciones y traiciones.
Comentarios