Entradas

Mostrando entradas de diciembre, 2013

Traduttore e tradittore.

Leo un texto de Paul Auster en edición de Anagrama y me encuentro que en un solo párrafo dice “Sus pacientes estaban todos majaretas ”, “Cogió a una de las universitarias pijas …” luego “Todos los marrones le caían a Vic”   finalmente “Todos los follones se amontonaban sobre su espalda.” Tradución perpetrada por doña Cecilia Ceriani que debe suponer que su español, o castellano como diría ella, debe ser universal y fácilmente comprensible. Supongo que si sigo avanzando en el texto del pobre Auster y lo que de él haya dejado doña Ceci, aparecerán “tías” y “tíos”, que seguramente serán bien “majos”y algunos de ellos unos “gilipollas” como doña Ceci. Pocas veces más clara la sentencia Traduttore e tradittore. Recuerdo haber leído otra vez en una traición a Auster, hablar de “Los pueblos indios” de Nuevo México… Cuando en realidad, Auster se refiere a los indios Pueblo; en fin para inventar se inventan solos. Hace muchos años leí un texto de Françoise Dolto, no traducido al es